ТеРа Студия - Сосновоборская Теле Радио Компания
ТеРа Студия - Сосновоборская Теле Радио Компания

Сосновый Бор

  • Телеканал Тера студия
  • Интернет-телеканал Тера IP
  • Газета Тера-пресс
  • Радиоканал Тера

Чужие песни Ирины Поляковой

jl4tfmfQm04

В Художественном отделе Андерсенграда состоялась очередная встреча проекта «История в лицах». Посвящалась она Году истории в Ленинградской области. На сей раз гостем стала Ирина Полякова – журналист, переводчик и бард. Программа называлась «Чужие песни» и посвящена была истории польской военной песни.

Ирина постоянно сотрудничает с московскими издательствами. Она – участница серии сборников «Век перевода», сборников Болеслава Лесьмяна, Владислава Броневского, Юлиана Тувима, Зыгмунта Красинского. Не так давно ее подборка переводов с португальского вышла в журнале «Иностранная литература» — и была посвящена поэзии бразильского Парнаса.

В переводческой среде она заслужила репутацию переводчика-баталиста – именно потому, что лучше всего ей удается военная лирика.

По словам Ирины, интерес к предмету начался с песни Булата Окуджавы «Прощанье с Польшей», а если точнее, со строки «Когда под крик гармоник уходим мы привычно сражаться за свободу в свои семнадцать лет». Поначалу думала – случайность, но, когда изучала биографию участника Первой мировой войны Владислава Броневского, заинтересовалась польскими песнями того времени и наткнулась на «Балладу о полковнике Лисе-Куле», молодом сподвижнике Пилсудского, ушедшем сражаться в семнадцать лет и погибшем в двадцать два… Окуджава, много раз бывавший в Польше, где вышли его первые пластинки и сборники в то время, когда в Советском Союзе об этом еще и речи не было, наверняка эту песню слышал – и музыкальная фраза в точности совпадает с отрывком из баллады…

Потом было много песен – уже накопилось на диск или сборник. Для начала Ирина предложила всем отправиться в восемнадцатый век, в те времена, когда у власти в Речи Посполитой был король Станислав Август Понятовский, а в России – Екатерина Вторая. Это было очень интересное время. Речь Посполитая была крупнейшим государством в Европе, но при этом со слабой центральной властью – королей там выбирали, политика менялась вместе с ними, к тому же  в стране существовало несколько конфессий. Единственной государственной религией считался католицизм, и католики имели массу привилегий по сравнению с остальными – православными, униатами или протестантами. В количественном же отношении диссидентов, как тогда называли представителей других конфессий, было больше. Понятовский собирался уравнять их в правах, в результате же получил четыре конфедерации, одна из них – барская. В конце девятнадцатого века барской конфедерацией заинтересовался великий польский поэт Юлиуш Словацкий, который написал пьесу, а к ней – песню, которая звучит по сей день, но на русском языке пока что не исполнялась.

Конец восемнадцатого столетия ознаменовался разделом Польши, в результате чего значительная часть оказалась в составе России, две другие – в границах Пруссии и Австро-Венгрии. Поляков в Петербурге всегда было много – несмотря на то, что тенденции к объединению были всегда, многие польские магнаты отправляли своих сыновей учиться в Петербург, преимущественно в военные учебные заведения. Выходцы из Царства Польского великолепно знали русский язык (поскольку, вопреки расхожему мнению, в военных учебных заведениях преподавание велось по-русски) и кое-что перенимали в культуре. К примеру, песенки-дразнилки «журавельки», сочинявшиеся кадетами и юнкерами. Такие песенки были в ходу в польской армии после обретения независимости.

Надо сказать, обмен был взаимным. Достаточно вспомнить, что две культовые советские военные песни – польские. Знаменитый «Синий платочек» был подарен Ежи Петербургским оркестру, с которым выступала Клавдия Шульженко. Правда, изначально содержание было несколько другим и скорее напоминало «Случайный вальс» (текст, который мы знаем, появился потом, во время войны). Не менее популярный «Огонек» — песня польских подпольщиков, сочинена была в 1939 году, Исаковский ее просто перевел, слегка изменив  первоначальный текст.

Отдельная тема – женское лицо войны. Оно бывает очень разным. Например, в девятнадцатом веке Сотер Розбицкий, которого знатоки литературы вполне заслуженно считают самым плохим польским поэтом всех времен, поскольку именно он является автором подавляющего большинства неприличных варшавских уличных песенок, сочинил шуточную песенку «Призыв девиц». Тогда еще не было ни женских батальонов, ни отчаянных летчиц, но простая солдатская песенка стала пророческой. Однако были и другие женские песни – о матери, которая провожает на фронт сына, о жене, не дождавшейся мужа… вечные темы, и песни «Серый мундир» и «Белые розы» близки и понятны всем. Звучали и партизанские песни времен Второй мировой войны, и рассказы о том, что означает война для простых людей – нередко бывало так, что человек возвращался с фронта или из эвакуации, а дом его либо разрушен, либо находится … в другой стране. Именно об этом – песня «Забытая улочка», когда-то звучавшая в советских радиопередачах в исполнении оркестра Эдди Рознера, и «Ответ» Феликса Конарского.

А закончился концерт Ирины Поляковой обращением к Булату Окуджаве – но уже стихами замечательного польского барда Яцека Качмарского.

Это был последний исторический вечер в Андерсенграде в этом году, но надеемся, подобные встречи возобновятся после Нового года.

Антонина БОРИСЕНКО