Сосновый Бор Суббота, 20 Апреля 2024

В гости к героям Калевалы

В гости к героям Калевалы

Современная деревня Низино в Ломоносовском районе очень мало напоминает деревню. Это многоэтажные дома, современная школа и пусть небольшой, но очень красивый Дворец культуры – сейчас он называется Центр культуры и спорта. Сюда из Петергофа ходит несколько городских автобусов.

А когда-то деревня Низино называлась Теппола, и жили здесь ингерманландские финны. Нынешние жители помнят историю своей земли и поддерживают традиции тех, кто жил здесь до них.

Одна из таких добрых традиций – День Калевалы.

В последний день зимы 1835 года врач и этнограф Элиас Леннрот посчитал свою работу законченной, дописал предисловие к первому изданию, поставил свою подпись и вот эту самую дату. А первый раз финны отметили День Калевалы в 1860 году.

Сейчас даже трудно себе представить, что до середины девятнадцатого века никакой «Калевалы» не существовало в природе. Были отдельные руны, которые рунопевцы передавали из уст в уста.

В середине девятнадцатого века представители финской интеллигенции всерьез занялись проблемой сохранения языка и культурного наследия. Те, кому доводилось путешествовать, старались записывать песни и сказания. Одним из таких путешественников был и врач Элиас Лённрот. Он оказывал помощь самым разным людям, в том числе тем, кто не мог заплатить за лечение. Частенько отправлялся в труднодоступные районы, куда не доводилось добираться другим медикам. Лечил, а попутно записывал руны. Очень многое ему спела ижорская крестьянка Ларин Параске – и сейчас уже никто с уверенностью не скажет, что она действительно слышала от предков, а что придумала сама, потому что Леннрот за каждую руну ей платил.

Руны собирали повсюду – в Финляндии, Карелии, Ингерманландии, даже на берегах Ледовитого океана. Бывал ли Лённрот в деревеньке Теппола неподалеку от Петергофа, история пока умалчивает. Но это не исключено – и вполне возможно, что лежит в архивах какой-нибудь документ, это подтверждающий.

Как бы то ни было, к 1835 году Лённрот собрал разрозненные руны в нечто единое. Потом были другие издания, сильно дополненные. Эпос переведен на 61 язык и оказал значительное влияние на европейскую литературу. Потом по пути авторизованного эпоса пошел Д.Р.Р. Толкин - он читал «Калевалу» в оригинале, а его «Властелин колец» тоже являет собой не что иное, как авторизованный эпос…

Обо всем этом и говорили участники Дня Калевалы. О переводчиках – первым на русский язык «Калевалу» перевел Леонид Бельский. Его работа была опубликована в 1888 году в журнале «Пантеон литературы». Примечательно, что Бельский не знал финского языка. Ему сделали хороший подстрочник, и большую помощь оказали финские студенты – он преподавал в Московском университете. Потом-то «Калевалу» переводили многие, а в 60-е годы в Петрозаводске вышел пересказ для детей – великолепное издание с красочными иллюстрациями.

Руны исполнялись под кантеле. Как правило, кантелисты выступали по двое – наверняка и Низино в стародавние времена тоже так было. Современные технические возможности позволяют увидеть и услышать лучших мастеров – а в Низино такие возможности есть: известные исполнители появились перед слушателями на огромном экране – и наверняка кто-нибудь из них еще не раз приедет в этот Дворец.

«Калевала» оказала влияние и на музыку. Отдельные сюжеты использовали в своих произведениях Сибелиус, Синисало и другие композиторы.

Но главное – это стихи. И они прозвучали в исполнении юных актеров из детской театральной студии «Зажигай», которой руководит Н.Ф. Парфенюк. Читали по-русски – финно-угорские языки в наших краях сейчас мало кто помнит. Но представление наших предков о красоте продолжает жить и старинные традиции – развиваются. Время меняется, на смену напевным рунам приходят современные мелодии и ритмы.

Танцы в исполнении ансамбля «Sketch» как раз и сочетают в себе русские и европейские традиции с современностью. Коллектив работает в Детской музыкальной школе №22 Петергофа, а руководит им И.В. Ошоргина.

Популярная финская песня прозвучала в исполнении солисток вокальной студии «Пой со мной» Ирины Войцеховской и Светланы Южаковой.

А на сцене и в фойе демонстрировались старинные прялки, такими пользовались жительницы деревни Теппола – а может, даже и те же самые, и великолепное панно одной из местных мастериц.

Меняются времена. Меняются люди. И пусть нынешние жители говорят уже на другом языке – они помнят свои традиции, хранят красоту.

Марина ПЕТРОВА

Рекомендуемые новости